
Au fil de mes idees: autrement sur la traduction: Essais
Following the Course of My Ideas: A Different Approach to Translation
This book is in French. It deals with new methods and ideas in the field of translation, presented by the best expert in the field of Romanian-to-French translation.
Qui est le professeur Constantin FROSIN ?
On conna t Constantin Frosin comme brillant d fenseur de la francophilie et francophonie, les deux allant bien ensemble, notre langue tant, sans aucun doute possible, le meilleur de notre g nie.
Amour de notre langue. Il est ind niable chez Constantin Frosin qui a traduit du roumain en fran ais nombre de po tes et de prosateurs. Je voudrais saluer ici notre collaboration de longue date dans le domaine de la publication.
Constantin Frosin est un ma tre de notre langue.
Constantin Frosin fait honneur notre langue et notre culture.
Louis DELORME
Selon nous, en effet, la traduction de la langue maternelle en langue trang re - le th me - est une voie id ale de p n trer dans les coulisses de la langue trang re et, en m me temps, de red couvrir, par ricochet, les subtilit s de la langue maternelle, vu que la traduction n'est pas uniquement un but en soi, mais aussi et surtout une excellente base de comparaison entre deux langues.
La pratique a d montr que la langue-base exerce une influence positive et n gative en m me temps sur la langue seconde. Les similarit s structurelles entre elle et la langue trang re facilitent, certes, l'assimilation de cette derni re - les comparatistes parlent alors de transfert, et les diff rences rendent ce processus difficile, en ce sens que les habitudes de comportement verbal acquises dans la langue maternelle g nent et encombrent la cr ation de nouvelles habitudes comportementales dans la langue trang re, ce que les comparatistes appellent interf rence.
L'interf rence est un ph nom ne complexe, d finissable en des termes psychologiques, comme une contamination de comportements, en des termes linguistiques, comme un accident de bilinguisme et, en des termes p dagogiques, comme un type particulier d'erreur, laquelle consiste en la transposition abusive de structures de la langue-base dans la production de messages dans la langue-cible.
L'interf rence est donc la cons quence des diff rences syst matiques qui s parent les deux langues qui se confrontent (et parfois s'affrontent, voire ) dans le processus de l'enseignement, tant favoris e par les ressemblances qui existent entre elles (soit sur le plan du contenu, soit sur le plan de l'expression, soit sur les deux) .
On peut en conclure - du moins en th orie - que, plus les deux langues se ressemblent, plus le danger d'interf rence est imminent, ce qui revient dire que, stimul s par les ventuelles similitudes, les tudiants perdront de vue la diff rence sp cifique....
Les interf rences surgissent lorsque deux unit s linguistiques comparables de la langue-base et de la langue-cible, pr sentent un certain nombre d' l ments communs et d' l ments diff renciateurs. N gliger ou se m prendre sur les l ments diff renciateurs de la langue-cible, a pour r sultat de neutraliser les oppositions propres son syst me et des erreurs de type interf rentiel.
Professor Constantin Frosin, PhD
- Forfatter
- Constantin Frosin
- Redaktør
- Vasile Poenaru
- ISBN
- 9781547166947
- Språk
- Fransk
- Vekt
- 503 gram
- Utgivelsesdato
- 1.6.2017
- Antall sider
- 438
