Wie wird aus einem schwarzen Hemd ein weier Anzug? Und wie vollzieht sich der Wandel vom Rebstock zum Fahrschein? Solche Phanomene sind zu beobachten, wenn fremdsprachige Popsongs die Vorlage fur deutsche oder osterreichische Schlager bilden. Ubersetzungen in der Popularmusik sind zwar so alt wie das Musikbusiness selbst, dennoch fuhren sie aus verschiedensten Grunden ein wissenschaftliches Schattendasein. Claudia Neudecker setzt sich in ihrer Studie anhand von soziologischen, translations- und musikwissenschaftlichen Erkenntnissen mit dieser Thematik auseinander und zeigt uberraschende sprachliche und au ersprachliche Besonderheiten ubersetzter Werke auf.