Gå direkte til innholdet
Untertitelung in einem Synchronisationsland
Spar

Untertitelung in einem Synchronisationsland

Die Untertitelung halt heute Einzug in Bereiche, die traditionell durch die Synchronisation besetzt waren. Der Zusatz "Original mit Untertiteln" hat sich langst zum Qualitatsmerkmal bei kunstlerisch anspruchsvollen Kinofilmen entwickelt. UEber Schulungsvideos, Image- und Produktfilme, Aufzeichnungen von Fachkongressen etc. erobern Untertitel auch die Fachsprache. Per DVD, Video-Streaming und Crowdsourced Subtitling erreichen sie unsere Alltagskultur und fordern den UEbersetzern Kenntnisse ab, die sich nur teilweise mit denen anderer Translationsformen decken. Wie lassen sich das Translationsprofil und die Rahmenbedingungen, vor deren Hintergrund die UEbersetzer agieren, beschreiben? Kann die Translationswissenschaft die Untertitel-UEbersetzer methodologisch und praktisch unterstutzen?

Undertittel
When wor(l)ds collide?
ISBN
9783631744987
Språk
Tysk
Vekt
446 gram
Utgivelsesdato
29.6.2018
Antall sider
290