Gå direkte til innholdet
Le Transfert litteraire
Le Transfert litteraire
Spar

Le Transfert litteraire

Les i Adobe DRM-kompatibelt e-bokleserDenne e-boka er kopibeskyttet med Adobe DRM som påvirker hvor du kan lese den. Les mer
En etudiant la litterature traduite, deux questions s'imposent d'emblee : pourquoi certains livres n'ont jamais ete traduits et pourquoi d'autres, au contraire, l'ont ete. Le present travail se concentre sur la seconde interrogation et demontre que, loin de l'idee selon laquelle la "e;bonne litterature"e; se propage spontanement, chaque ouvrage traduit manifeste la volonte d'au moins un agent (un traducteur, un editeur, un ecrivain ou autres) qui est interesse a importer des idees, des formes, des postures dans un nouvel espace de reception. Ce travail observe les editeurs qui traduisent et publient, entre 2005 et 2015, des romans contemporains francais et allemands en Italie. Il reconstruit les strategies dont ces editeurs se servent pour btir leur identite publique et pour obtenir de la reconnaissance au sein du champ litteraire. Enfin, il degage les usages et les valeurs attribuees a la litterature traduite dans le contexte de l'edition contemporaine. Deux etudes de cas, consacrees a Emmanuel Carrere et Uwe Timm, completent l'analyse et etalent en detail les mecanismes de la mediation de ces auteurs au sein de plusieurs maisons d'edition aux parcours et aux identites divergentes.
Undertittel
Mediation editoriale du roman contemporain allemand et francais en Italie (2005-2015)
ISBN
9783515132053
Språk
Fransk
Utgivelsesdato
10.10.2022
Tilgjengelige elektroniske format
  • PDF - Adobe DRM
Les e-boka her
  • E-bokleser i mobil/nettbrett
  • Lesebrett
  • Datamaskin