Gå direkte til innholdet
La traducción audiovisual y el polimorfismo del español
La traducción audiovisual y el polimorfismo del español
Spar

La traducción audiovisual y el polimorfismo del español

Les i Adobe DRM-kompatibelt e-bokleserDenne e-boka er kopibeskyttet med Adobe DRM som påvirker hvor du kan lese den. Les mer
Este libro asume la laboriosa -y hasta ahora desatendida- tarea de escrutar las diferencias entre Espana e Hispanoamerica en la practica de la traduccion audiovisual. El estudio parte de la serie de TV South Park, para la cual hay dos doblajes en espanol: uno destinado a Hispanoamerica y otro a Espana. El exhaustivo analisis de la traduccion de unidades de medida, nombres propios, metaforas, fraseologismos y juegos verbales permite dibujar a nivel linguistico un cuadro nitido de los recursos de traduccion utilizados en ambas versiones. Dentro de una imagen mas amplia, los hallazgos se evaluan en base a la teoria de los polisistemas de Even-Zohar y al concepto de la norma inicial de Toury y revelan los diferentes mecanismos de influencia del polisistema origen sobre los polisistemas meta.
Undertittel
South Park aquende y allende del Atlantico
ISBN
9783631764213
Språk
Spansk
Utgivelsesdato
15.4.2019
Tilgjengelige elektroniske format
  • PDF - Adobe DRM
Les e-boka her
  • E-bokleser i mobil/nettbrett
  • Lesebrett
  • Datamaskin