Gå direkte til innholdet
Corpus-Based Study of Nominalization in Translations of Chinese Literary Prose
Corpus-Based Study of Nominalization in Translations of Chinese Literary Prose
Spar

Corpus-Based Study of Nominalization in Translations of Chinese Literary Prose

Forfatter:
Engelsk
Les i Adobe DRM-kompatibelt e-bokleserDenne e-boka er kopibeskyttet med Adobe DRM som påvirker hvor du kan lese den. Les mer
This corpus-based study investigates the use of nominalization in English translations of Chinese literary prose through the analysis of three English versions of the Chinese novel Hong Lou Meng (Dream of the Red Chamber). Previous studies have explored the relevance of the cultural and linguistic positioning of different translators, but thus far no corpus-based study of nominalization has been undertaken in relation to translator style. This book uses quantitative and qualitative analyses of the nominalized transform of finite verbal forms in three Chinese-to-English translations to distinguish between translator styles, concluding that nominalization is a key identifier in translations. This book provides a comprehensive picture of the use of nominalization in English translations of Chinese literary prose and, more generally, encourages further study into nominalization in translation.
Undertittel
Three Versions of &quote;Dream of the Red Chamber&quote;
Forfatter
Hou Yu Hou
ISBN
9783035306521
Språk
Engelsk
Utgivelsesdato
6.11.2014
Tilgjengelige elektroniske format
  • PDF - Adobe DRM
Les e-boka her
  • E-bokleser i mobil/nettbrett
  • Lesebrett
  • Datamaskin