Siirry suoraan sisältöön
Woerterbuch rechtsterminologischer Unterschiede Oesterreich–Deutschland
Woerterbuch rechtsterminologischer Unterschiede Oesterreich–Deutschland
Tallenna

Woerterbuch rechtsterminologischer Unterschiede Oesterreich–Deutschland

Lue Adobe DRM-yhteensopivassa e-kirjojen lukuohjelmassaTämä e-kirja on kopiosuojattu Adobe DRM:llä, mikä vaikuttaa siihen, millä alustalla voit lukea kirjaa. Lue lisää
Dieses Worterbuch enthalt 2000 osterreichische Rechtstermini, die sich in Form und/oder Inhalt von Termini des deutschen Rechtssystems unterscheiden. Auerdem liefert es englische und franzosische Ubersetzungsvorschlage, da diese beiden Sprachen neben Deutsch die wichtigsten Arbeitssprachen der EU sind. Insgesamt umfasst das Worterbuch 7960 osterreichische, deutsche, englische und franzosische Rechtsbegriffe. Die Erstellung des Worterbuchs fand im Kontext der Terminologiearbeit der EU statt, wo das Osterreichische Deutsch nach dem Beitritt Osterreichs im Jahre 1995 nicht ausreichend reprasentiert war. Das Buch ist auch als Modell fur die Beschreibung derartiger Unterschiede zwischen Rechtssystemen anderer Mitgliedslander der EU anzusehen, die sich eine gemeinsame Sprache teilen. Denn 8 der 24 EU-Amtssprachen sind plurizentrische Sprachen.
ISBN
9783653060508
Kieli
saksa
Julkaisupäivä
30.6.2015
Formaatti
  • PDF - Adobe DRM
Lue e-kirjoja täällä
  • Lue e-kirja mobiililaitteella/tabletilla
  • Lukulaite
  • Tietokone