En este volumen el lector encontrara un conjunto de veinte traducciones al espanol, precedidas por sus respectivas versiones originales en ingles, publicadas en Estados Unidos o el Reino Unido entre 1835 y 1924, y escritas por Allan Poe, Dickens, Bierce, Chopin, Dunbar, Twain, Dunsany, Barbour, Osborne, Ingalls, Flower, Woolf, Lovecraft o Hemingway. En tanto traduccion, no hay posibilidad de leer estos microrrelatos en espanol de otra forma: son traducciones. Deben leerse como diferentes a los originales y entenderse como un acto de reescritura (Lefevere, 1992), como una de multiples versiones posibles a partir de las circunstancias en que se generaron. Ofrecen una interpretacion de los originales, de sus formas, contenidos, simbolos, elementos culturales, alusiones historicas, variedad linguistica, fraseologia y terminologia. Que no quede entonces duda alguna: no son reproducciones de los originales. Pero claro, ninguna traduccion lo es, ni siquiera siendolo. La posibilidad de igualdad, de decir lo mismo , no existe.