En traductologie, la definition intuitive de traduction - une activite qui permettrait de passer d'un texte en langue-source a un autre texte, en langue-cible, qui en reproduirait plus ou moins exactement le sens et le style - semble satisfaire de moins en moins de chercheuses et chercheurs. En consequence, un grand nombre de textes et d'ouvrages consacres a la traduction, qu'ils relevent ou non de la discipline a proprement parler, essaient d'elargir son domaine d'application. Ce livre propose un survol de ces nouvelles approches. Sa derniere partie offre une synthese permettant de tirer le meilleur de chacune, pour construire un modele de traductologie plus accueillant, ou ces differentes perspectives pourraient toutes avoir leur place.