In this Element I investigate how Renaissance humanist translators used the printed page to construct a trustworthy persona and persuade readers of their translations' value. These portraits did more than decorate books – they shaped the public identity of translators, lent credibility to their work, and positioned them within broader networks of cultural authority. As the early modern book trade expanded, portraits became key instruments in establishing recognisability – what we might now call a 'brand' – that reassured readers and patrons alike. By revealing how trustworthiness was deliberately performed and circulated in print, this Element reframes the role of translators in Renaissance culture and offers new insights into the social and symbolic economies of early modern trust.