Siirry suoraan sisältöön
Le Transfert litteraire
Le Transfert litteraire
Tallenna

Le Transfert litteraire

Lue Adobe DRM-yhteensopivassa e-kirjojen lukuohjelmassaTämä e-kirja on kopiosuojattu Adobe DRM:llä, mikä vaikuttaa siihen, millä alustalla voit lukea kirjaa. Lue lisää
En etudiant la litterature traduite, deux questions s'imposent d'emblee : pourquoi certains livres n'ont jamais ete traduits et pourquoi d'autres, au contraire, l'ont ete. Le present travail se concentre sur la seconde interrogation et demontre que, loin de l'idee selon laquelle la "e;bonne litterature"e; se propage spontanement, chaque ouvrage traduit manifeste la volonte d'au moins un agent (un traducteur, un editeur, un ecrivain ou autres) qui est interesse a importer des idees, des formes, des postures dans un nouvel espace de reception. Ce travail observe les editeurs qui traduisent et publient, entre 2005 et 2015, des romans contemporains francais et allemands en Italie. Il reconstruit les strategies dont ces editeurs se servent pour btir leur identite publique et pour obtenir de la reconnaissance au sein du champ litteraire. Enfin, il degage les usages et les valeurs attribuees a la litterature traduite dans le contexte de l'edition contemporaine. Deux etudes de cas, consacrees a Emmanuel Carrere et Uwe Timm, completent l'analyse et etalent en detail les mecanismes de la mediation de ces auteurs au sein de plusieurs maisons d'edition aux parcours et aux identites divergentes.
Alaotsikko
Mediation editoriale du roman contemporain allemand et francais en Italie (2005-2015)
ISBN
9783515132053
Kieli
Ranska
Julkaisupäivä
10.10.2022
Formaatti
  • PDF - Adobe DRM
Lue e-kirjoja täällä
  • Lue e-kirja mobiililaitteella/tabletilla
  • Lukulaite
  • Tietokone