Cet ouvrage porte sur l'importance des parametres culturels dans le domaine de la traduction juridique. Afin de corroborer la pertinence de ces aspects extralinguistiques, le travail est organise en deux partiesa : une partie theorique et une autre pratique. La partie theorique aborde les systemes juridiques francais et espagnol, le langage et le texte juridiques et la traduction juridique elle-meme, notamment les problemes que les differences culturelles posent et les strategies a suivre pour y faire face. Concernant la partie pratique, elle concerne l'analyse conceptuelle contrastive, fondee sur la terminologie penale francaise et sa traduction en espagnol peninsulaire. Cette analyse, organisee en quatre niveauxa (supra, macro, micro et nanoconcepts juridiques), vise a faciliter la tache du traducteur dans un domaine, le droit, qui est caracterise par le manque de referents universels. Ainsi, cet ouvrage constitue une recherche dans laquelle la juritraductologie, le droit et la traduction sont combines de maniere theorique et appliquee.