Siirry suoraan sisältöön
Forfatterens individuelle estetikk i gjendiktning
Tallenna

Forfatterens individuelle estetikk i gjendiktning

The book poses a question about the functioning of the individual aesthetic features of a writer in the translation. The author examines this multi-faceted problem from the comparative perspective, analyzing the poetry of Wislawa Szymborska and Czeslaw Milosz translated to the Norwegian language. Two novel analytical models were used, first based on the Walter Benjamin's concept of aura and the second based on the poet-translator's phenomenon.

Szymborska's translators had a lot of problems with the lexical-semantic and cultural code contained in her poetry. On the other hand, Paal Brekke, an influential Norwegian writer, applied in his translations of Milosz' poetry many solutions closely related to his own literary aesthetics, thus changing the original form of the poems.

Alaotsikko
Wislawa Szymborska og Czeslaw Milosz i norske oversettelser
ISBN
9783631669334
Kieli
kirjanorja (bokmål)
Paino
446 grammaa
Julkaisupäivä
21.1.2019
Kustantaja
Peter Lang AG
Sivumäärä
286