El objetivo del libro consiste en estudiar la manera en la que los traductores recrean el estilo del autor polaco Bruno Schulz. La disertaci n abre con dos cap tulos te ricos. En el marco anal tico que incluye un corpus de 2000 fragmentos pretendemos averiguar de qu factores depende la elecci n de la t cnica de traducci n y qu consecuencias para la imaginer a original puede acarrear. Las t cnicas traductoras se catalogan seg n la clasificaci n de Hurtado Albir (2011). La aplicaci n de m todos cuantitativos nos ha permitido distinguir las t cnicas m s usadas. En cambio, el empleo de m todos cualitativos ha dejado patentes algunas tendencias que modifican el estilo autoral, tales como la frecuente omisi n de repeticiones o la sustituci n de met foras por comparaciones.