Im Fokus ubersetzungswissenschaftlicher Studien stehen vorwiegend lexikalische bzw. fachsprachliche Besonderheiten, deren denotative Bedeutung problematisch ubertragbar ist. Mit dieser Arbeit setzt sich der Autor zum Ziel, auf das linguistische Phanomen Argument"e; und seine fur die adaquate Ubersetzung wichtigen Aspekte aufmerksam zu machen. Als Ausgangskorpus dient dabei die gesprochene politische Sprache in Tschechien, die anhand von handlungsorientierten Ansatzen analytisch betrachtet, ins Deutsche ubersetzt und kommentiert wird. Die meisten sprachlichen Mittel sind morphosyntaktischer Natur, wobei auch einige bisher unerforschte Abtonungspartikeln behandelt werden.