Gå direkt till innehållet
Paul Celans Übersetzungspoetik
Spara

Paul Celans Übersetzungspoetik

Lägsta pris på PriceRunner
With reference to Celan s renderings of French poetry, the author discusses the poetics underlying Paul Celan s translations and the changes it underwent in the course of time. The study concentrates not only on the well-known translations of Rimbaud's -Bateau ivre- (1958) and Valery s -Jeune Parque- (1960) but also pays close attention to the hitherto neglected translations of Benjamin Peret (1950), Guillaume Apollinaire (1951 1959), Jules Supervielle (1958 1968), and Andre du Bouchet (1968). Up to about 1960 Celan employed largely the same stylistic resources in his translations as in his own poetry. In the 1960s, however, we find a parting of the ways. The translations emancipate themselves from Celan s personal poetic diction, becoming more literal and faithful . This change in translation procedure is interpreted here as a consequence of an immanent contradiction in Celan s poetics of dialogue."
Upplaga
Reprint 2012 ed.
ISBN
9783484321281
Språk
Tyska
Vikt
943 gram
Utgivningsdatum
2007-08-14
Förlag
de Gruyter
Sidor
549