En 1798, Leandro Fernandez de Moratin, uno de los mas reconocidos autores del neoclasicismo espanol, publica la traduccion de Hamlet. Su version marca un hito en la recepcion de la obra de William Shakespeare en Espana, pues se trata de la primera vez que la tragedia se traduce directamente del texto original. A pesar de la fidelidad con que traduce Moratin, el espanol muestra una actitud casi alergica hacia la obra del bardo ingles, pues le parece un todo extraordinario a la par que monstruoso. Moratin duda del estatus de Shakespeare, al que algunos consideran un dios del teatro, y se escandaliza al contemplar escenas donde, a su juicio, los personajes no se expresan con el debido decoro. El paratexto que acompana a la obra misma incluye notas a la traduccion donde el autor espanol se ceba en sus criticas a la manera en la que Shakespeare compone su obra. El reparo que muestra ante la obra se hace especialmente evidente en los pasajes con contenido sexual, que se estudian al detalle en este monografico. El analisis cualitativo de estos, centrado en examinar los mecanismos que el autor emplea para la traslacion de las expresiones de contenido mas procaz, se sustenta asimismo en estudios de corpus, que nos permiten profundizar en otras cuestiones tales como la vision que ambos autores aportan de los personajes masculinos y femeninos (tanto en la tragedia como en sus obras completas) o la evolucion de terminos con contenido sexual a lo largo de los siglos.