Gå direkt till innehållet
Dile que le he escrito un blues
Dile que le he escrito un blues
Spara

Dile que le he escrito un blues

Lägsta pris på PriceRunner
Läs i Adobe DRM-kompatibel e-boksläsareDen här e-boken är kopieringsskyddad med Adobe DRM vilket påverkar var du kan läsa den. Läs mer
A partir de un verso de Joaquin Sabina, "e;Dile que le he escrito un blues"e;, pero tambien de la interdisciplinariedad de George Steiner, de la critica musical y literaria de Edward Said o de las concepciones antagonicas sobre la interpretacion de Stravinsky o Borges, este libro aborda la traduccion entendiendola en su sentido mas amplio: como una actividad heterotopica a caballo entre espacios y tiempos epistemologicos diversos; una actividad que atraviesa, no solo todas las artes contemporaneas, desde la musica y la pintura o la danza hasta la literatura, sino tambien cada momento de nuestra vida, desde el nacimiento hasta el ocaso. Traducir es dejarse seducir por las palabras, y tambien seducir a las palabras. Lo realmente dificil de traducir no es averiguar lo que el texto dice sino lo que no dice explicitamente, a traves de los ruidos y de las melodias de las palabras. La musica y la traduccion son formas de comunicacion, y lo que comunican es informacion pero tambien emociones. Ese es el objetivo de este libro. Reflexionar sobre la sabiduria que se torna audible al oido que piensa. El conocimiento hecho musica. La cuestion de como piensa el oido, de que pensamos al escuchar o de como y que escuchamos al pensar. Y es que a todos, pero especialmente a los traductores, las palabras nos abren los ojos y nos meten en el mundo y nos animan a mirar de reojo y a cantar. Con ellas reconstruimos tristezas ajenas en lagrimas propias y reinventamos laberintos al recibir mensajes a veces indescifrables. Sin embargo, traducir siempre es posible, aun en aquellos casos en los que las palabras nos crean y nos recrean, nos hacen creer y descreer, nos obligan a anudar incertidumbres y a acariciar lo que tal vez de otro modo, desde otra profesion, nunca hubieramos querido tocar.
Undertitel
Del texto como partitura a la partitura como traduccion en la literatura latinoamericana
ISBN
9783954875818
Språk
Engelska
Utgivningsdatum
2017-03-02
Tillgängliga elektroniska format
  • Epub - Adobe DRM
Läs e-boken här
  • E-boksläsare i mobil/surfplatta
  • Läsplatta
  • Dator