Cet ouvrage propose une analyse approfondie des techniques de traduction des noms propres polonais dans trois romans policiers de Zygmunt Miloszewski, traduits en francais par Kamil Barbarski. Il s'adresse a tous ceux qui s'interessent aux aspects linguistiques et culturels de la traduction litteraire. L'intrigue de la trilogie se deroule dans les realites socioculturelles de la Pologne du XXIe siecle et dans la topographie authentique de trois villes polonaises. Le premier chapitre presente le statut linguistique du nom propre, ses typologies, ainsi que ses fonctions dans le texte litteraire et plus particulierement dans le roman policier. Le deuxieme chapitre est consacre aux problemes lies a la traduction des noms propres en tant qu'elements culturels du texte litteraire, ainsi qu'a la description des techniques de traduction. S'ensuivent trois chapitres qui offrent une analyse minutieuse des techniques de traduction, basee sur 1 100 noms propres releves dans le corpus, repartis en trois categories : les anthroponymes, les toponymes et les chrematonymes.Les resultats des recherches menees dans le cadre de cette etude contribuent a mettre en evidence les techniques dominantes dans certaines sous-categories de noms propres, ainsi que les particularites de la langue polonaise a l'origine des difficultes de traduction.