Cet ouvrage reunit seize etudes traitant les dimensions lexiculturelles de la traduction juridique. Les equivalents qui semblent renvoyer a de parfaites correspondances cachent parfois de profondes asymetries relevant des references culturelles, propres a chaque contexte juridico-social. Ces etudes revisitent la dimension semantique a travers l'etude de la terminologie specialisee de plusieurs corpus de droit, appliques dans des systemes juridiques et judiciaires tres varies. Les grilles analytiques que mobilisent les auteurs de ce volume vont de la juritraductologie a celles des cultural studies et de la pragmatique, car le but est de montrer l'impact des contextes socioculturels sur le choix des termes, leurs equivalents et leurs effets performatifs lors du processus traductif.