Studienarbeit aus dem Jahr 2021 im Fachbereich Dolmetschen / Ubersetzen, Note: 1,0, Ruprecht-Karls-Universitat Heidelberg (Institut fur Dolmetschen und Ubersetzen), Veranstaltung: Sprach- und Ubersetzungswissenschaft, Sprache: Deutsch, Abstract: Der Vergleich der Fach- und Literaturubersetzung entspricht keiner Dichotomie, d. h. sie verkorpern keine zwei Teile, die einander ohne Schnittmenge gegenuberstehen. Bezuglich ihrer Merkmale und Ubersetzungsmethoden weisen sie sowohl Unterschiede als auch Gemeinsamkeiten auf, die sich graduell (je nach Textsorte) mal mehr und mal weniger voneinander entfernen oder annahern. Was ist Literatur eigentlich? Ich beginne bewusst mit dem allgemeinem Begriff Literatur, denn er steht hierarchisch gesehen (als Dach) uber den zu untersuchenden spezifischen Literatur- und Fachtexten, die in dieser HA im ubersetzungstheoretischen Licht noch eingehend naher beleuchtet werden. Bereits bei dem Versuch diesen (breitgefacherten) Begriff zu definieren, zeigte sich, dass Literatur ein komplexer und schwer greifbarer Begriff ist. Man benutzt ihn im Alltag eher unreflektiert in verschiedenen Situationen: Wenn ich in der Freizeit lese, sage ich nicht, dass ich Literatur lese, sondern Bucher. Sobald ich jedoch wie jetzt fur die Hausarbeit lese, spreche ich von Literatur. Warum eigentlich? Noch dichter wird der Wald, wenn der ebenfalls schwer einzugrenzende Begriff Kultur hinzukommt. In Bezug auf die Ubersetzungstatigkeit denkt man bei Literaturubersetzung an kunstlerisch-asthetische Texte, die sich von den Fachtexten abgrenzen. Wenn ich als Ubersetzer Fachtexte ubersetze, ubersetze ich dann keine Literatur? Der Begriff Literatur ist also dehnbar und schillert in unterschiedlichen Farben, je nachdem in welchem Licht man ihn halt.