Gå direkt till innehållet
From Mimetic Translation to Artistic Transduction
Spara

From Mimetic Translation to Artistic Transduction

Författare:
inbunden, 2023
Engelska
Lägsta pris på PriceRunner

Roman Jakobson gave a literary translation of the double words and concepts of poetical hyper translation. Language can transmit verbal translation to explore new ways of thinking about music and other arts. Thomas A. Sebeok deconstructed the energy of translation into the duplicated genres of artistic transduction. In semiotics, transduction is a technical expression involving music, theater, and other arts. Jakobson used Saussure’s theory to give a single meaning in a different art but with other words and sounds, later followed by Peirce’s dynamic energy with a floating sensation of the double meaning of words and concepts. For semiotician Peirce, literary translation becomes the graphical vision of ellipsis, parabole, and hyperbole. Ellipsis is illustrated by Virginia Woolf’s novel The Waves to give a political transformation of Wagner’s opera Das Rheingold. Parabole is illustrated by the two lines of thought of Hector Berlioz. He neglected his own translation of Virgil’s Aeneid, when he retranslated the vocal text to accompany the musical lyrics of his opera The Trojans. Hyperbole is demonstrated by Bertold Brecht’s auto-translation of Gay’s The Beggar’s Opera. In the cabaret theater of The Three penny Opera, Brecht recreated his epic hyper-translation by retranslating the language of the folk speech of the German working classes with the jargon of criminal slang.

Undertitel
A Semiotic Perspective on Virginia Woolf, Hector Berlioz, and Bertolt Brecht.
Författare
Dinda Gorlée
ISBN
9781839989087
Språk
Engelska
Vikt
454 gram
Utgivningsdatum
2023-10-03
Sidor
202