-
Kundbetyg:
-
Författare:
-
Översättare:
-
Översättare:
-
Förlag:
-
Serie:
Ringarnas herre 1
-
Bandtyp:
Inbunden
-
Språk:
Svenska
-
Utgiven:
200409
-
Antal sidor:
512
-
Upplaga:
1,
Vikt i gram:
881
Ringens brödraskap : första delen av Ringarnas herre
(Inbunden)
Beskrivning:
Första delen av nyöversättningen: Sagan om ringen blir Ringarnas herre.
Femtio år har gått sedan The Lord of the Rings kom ut för första gången. Då ett märkligt mytbygge av en nästan okänd Oxfordprofessor. Sverige var tidigt ute med att översätta. Nu är det dags för en ny tolkning för nya generationer Tolkienläsare.
När första delen av The Lord of the Rings kom ut i England hösten 1954 var det sjutton år sedan JRR Tolkien hade gett ut Bilbo. Publiken hade nästan glömt honom och både författare och förläggare var närmast lättade över att fortsättningen äntligen var i hamn. Den hade svällt till ansenliga proportioner. Författaren hade låtit fortsättningen på den ganska lättsamma berättelsen om hobbiten Bilbo växa ihop med en mytvärld som hade sysselsatt honom sedan första världskriget, en värld han byggt upp kring sitt livslånga intresse för språk och medeltida litteratur. Man tryckte en blygsam upplaga på några tusen exemplar. Resten är, som det brukar heta, historia.
Redan 1959 kom den svenska översättningen, en av de första i Europa. Sedan dess har kunskapen om Tolkiens avsikter och idéer vuxit betydligt. Inte minst tack vare hans egna brevsvar och kommentarer, och sonen Christophers outtröttliga arbete med att sammanställa hans kvarlåtenskap. Mot bakgrund av denna ökade kunskap och det närmast lavinartat ökande intresset för The Lord of the Rings ger vi nu ut en ny översättning av Tolkiens stora verk, med avsikten att både stil och val av namn ska ligga närmare vad Tolkien hade tänkt sig. Översättarna är själva framstående författare: Erik Andersson och Lotta Olsson.
John Ronald Reuel Tolkien (1892-1973) var större delen av sitt verksamma liv professor i anglosaxiska i Oxford.
Erik Andersson (f. 1963) är författare och översättare. Hans senaste bok Bengt kom hösten 2003.
Lotta Olsson (f. 1973) skriver lyrik samt dagsverser i Expressen. Hennes senaste samling Den mörka stigen: en sonettkrans kom också den ut 2003.
Orig titel The Fellowship of the Ring
Översättning Erik Andersson, Lotta Olsson
Omslag Sara R. Acedo
Kundbetyg
baserat på 2 recensioner.
-
Äntligen en utgåva av Tolkiens magnifika trilogi (där detta är första delen) i en språkdräkt som gör originalet rättvisa. Borta är den förra översättningens konstifika och stilistiskt malplacerade utbroderingar ("dundrade Aragorns befallande stämma" för "shouted Aragorn") och felöversättningar ("bågdrönare" för "Dale"). Dessutom har de små men betydelsefulla ändringar Tolkien själv gjorde i texten på 1960-talet äntligen införts. Språket har ett helt nytt flyt och känns betydligt smidigare än tidigare.
Boken är dessutom utomordentligt snygg -- rejäl och tung, papperskvaliteten verkar bra, omslaget är sobert, stilrent och "finlitterärt", och det finns ett bokmärkessnöre. En underbar bok som rekommenderas alla som vill kunna läsa Tolkien på svenska!
av Martin, 2004-09-23
-
Det var inte utan viss bävan jag började läsa den nya översättningen. Men jag oroade mig i onödan. Berättlsen flyter smidigt i den nya språkdräkten som jag även upplever ligger närmare originalet rent stämningsmässigt. Min enda stora invändning är väl Secker, Frodos nya efternamn. Likaså äräven vissa andra nya namnöversättningar (t ex Mörkveden istället för Mörkmården) onödiga. Men det handlar nog mest om vad man vant sig vid. Jag gissar att när jag på min ålders höst pratar med mina barnbarn om Ringens brödraskap kommer de tycka att namnet Bagger låter lika fåningt som jag tycker Secker gör.
av Beorn, 2004-09-21
Ingår i följande avdelningar
Ingår i följande bibliotekskategorier
Sök fler böcker:
Ingår i följande kampanjer: