Bibliotek & Offentlig verksamhet

Avancerad sökning
Din kundvagn är tom
Ändra i din kundvagn Gå till kassan

Intervju med Gun-Britt Sundström - vinnare av Årets översättning 2011!


Gun-Britt Sundström Gun-Britt Sundström (f 1945) är verksam som författare, kritiker och översättare. Hon debuterade 1966 och har hittils gett ut fjorton egna böcker, varav sex för barn. Maken utkom första gången 1976 och har blivit en modern klassiker. Sedan 1990-talet har hon etablerat sig som framstående översättare av barnböcker och skönlitteratur.

När Jane Austens Stolthet och fördom utkom i nyöversättning av Gun-Britt Sundström förra året passade vi på att intervjua henne.

Som översättare har du - vid sidan av barnböcker - specialiserat dig klassiska författarskap som t ex Charlotte Brontë, Elisabeth Gaskell, Cora Sandel, George Eliot. Hur kommer det sig?

Initiativen har kommit från Eva Bonnier. Uppdraget med Albertetrilogin som kom först var väl lite ett experiment, eftersom jag inte hade översatt romaner tidigare, men det föll väl ut. Jag vet inte om Eva hade någon plan från början men med tiden har det ju format sig till en serie av stora kvinnliga författarskap. Och jag har uppskattat att arbeta med dem. De jag som läsare tycker mest om är Sandel och Brontë.

Om man läser klassiker i original kan språket ofta upplevas som ålderdomligt. Ibland kan en vara lättare att ta till sig en översättning. Hur mycket modernare språk har dina översättningar i förhållande till originalet? Och hur tänker du kring den problematiken?

Uppgiften är motsägelsefull: man ska översätta till dagens språk men ändå skapa intryck av att det hela utspelas i ett avlägset förflutet. Det gäller att undvika uttryck som kan få läsaren att reagera "Så sa man väl inte då!" Att använda ett inte supermodernt språk faller sig ganska naturligt för mig eftersom jag har läst mer äldre svensk litteratur än nyutgiven och dessutom själv är i pensionsåldern nu. Men om ens eget språk blir alltför gammaldags kan naturligtvis yngre läsare känna sig främmande.

För mig har det till exempel varit självklart att romanpersonerna i de här sociala miljöerna inte kan säga du till sina föräldrar utan tilltalar dem i tredje person med mamma och pappa. Det språkbruket hörde jag som ung med egna öron, men det låter kanske konstigt för dagens unga läsare. Sådant är alltid en balansgång.

Finns det några särskilda svårigheter med att översätta just Jane Austen?

Filmatiseringarna kan få folk att tro att hon ägnar sig mycket åt miljöbeskrivning, men så är det inte alls, det finns extremt lite konkreta detaljer. Inte ett ord om hur folk ser ut eller vad de har på sig eller vad som finns i rummen, bara allmänna fraser om att människor och hus är "vackra" eller inte. En väldigt stor del av texten är dialog, som faktiskt är lättare att hantera.

När jag fick uppdraget att översätta Austen var jag beredd på att språket skulle vara svårare än i de böcker jag hade gjort förut eftersom hon tillhör en ännu avlägsnare tid. Pride and Prejudice tillkom delvis redan under 1700-talet. Men språkligt visade hon sig vara lättare än både Brontë och Eliot. En fördel med att arbeta med klassiker på ett världsspråk är ju också att det finns hur mycket kommentarer som helst till knepiga ställen. Jag har haft romantexten i en engelsk pocket försedd med 2.300 fotnoter.

När man gör en nyöversättning av en bok, hur förhåller man sig till den tidigare översättningen?

Man översätter precis som annars, som om det aldrig hade gjorts förut. Men när man har gjort sin egen version kan man titta i föregångarna. Det brukar jag göra, oftast en dagsetapp i sänder. Det är alltid roligt att jämföra, och finns det ingen äldre svensk kan man använda en översättning till annat språk på samma sätt, om man har tid. Men när det gäller Stolthet och fördom har jag inte haft mycket glädje av den gamla översättningen därför att den ligger väldigt långt från originalet, med mängder av förkortningar och uteslutningar. Det är möjligt att den kan göra ett modernare intryck språkligt än min, men den förmedlar inte hur Jane Austen skrev.



Stolthet och fördom
176 kr
Provläs

Stolthet och fördom

 av Austen, Jane

Stolthet och fördom är en av de där riktigt mäktiga kärleksromanerna som man kan läsa gång på gång. Berättelsen om hur Elizabeth Bennet och den svåråtkomlige mr Darcy på kringliga vägar kantade av förvecklingar och högmod långsamt närmar sig varandra hör till litteraturhistoriens verkliga höjdpunkter. Med sitt rika och engagerande persongalleri, sina vackra miljöer och med sin subtila humor har romanen inspirerat och fängslat otaliga läsare världen över och fortsätter att göra så.Jane Austens klassiska roman gavs ut i England 1813 och den första svenska översättningen utkom 1920. Nu återutges den i nyöversättning av Gun-Britt Sundström och med efterskrift av författaren Malte Persson.

Tipsa en kompis! Lägg i kundvagn